Дата публикации: 4.12.2024
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Сборник сказочников омского Прииртышья вышел в свет спустя 40 лет ожидания. По деревням региона их собирал сельский учитель русского языка и литературы Иван Коровкин. Хотел адаптировать для детей, но не успел. Материалы долгое время хранились в архиве.
Как книга обрела вторую жизнь и почему это произошло только сейчас? В чём смысл загадочного названия «Суворушка» и как сборник превратил иллюстратора в сказочника современности? «Трамплин» узнал все подробности.
На фото справа Иван Семенович Коровкин.
Интересная и даже печальная история. Так профессор ОмГПУ Наталья Козлова описывает путь сборника омских сказок до публикации. Книга вышла в печать под её руководством. Однако попытки издать её были и раньше.
«Молодёжь, наверное, сейчас не знает, кто такой Иван Семёнович Коровкин. Но все краеведы знают, что был у нас такой школьный учитель. Он записывал сказки. При жизни он издал два сборника. Один в 60-е годы. Назывался “Сказки Омской области”.
Второй сборник в 73-ем году, “Сибирские сказки”. Это сказки от сказочницы Анастасии Степановны Кожемякиной. Она родилась и провела молодость в селе Савиново Большеуковского района. Потом жила в селе Красноярка Омского района. Он познакомился с ней и записал от неё более 40 сказок», – рассказала доктор филологических наук, профессор ОмГПУ, председатель правления ОРОО «Центр славянских традиций» Наталья Козлова.
Иван Семёнович хотел сделать сборник для детей. Отобрал 20 сказок Анастасии Степановны, написал предисловие и принёс в издательство.
«К сожалению, он не смог адаптировать эти сказки для детской аудитории. Читать их было очень сложно. Там остались диалектные особенности, сохранены грубые выражения, что часто бывает в сказках. Может, ему было жалко изменять сказки, которые он записал прямо из уст народа. Рукопись в итоге получила две отрицательные рецензии, где указывалось, что сказки должны быть для детей и поэтому поданы по-другому. Иван Семёнович заболел и не смог сделать этот сборник так, как нужно», – поделилась Наталья Константиновна.
Недоработанный сборник попал к доктору филологических наук Татьяне Георгиевне Леоновой и кандидату педагогических наук Валентине Яковлевне Ионовой. Из 20 сказок они оставили 15. Адаптировали для детей, написали своё предисловие и вновь отнесли в издательство.
«Это был 1982 год. Первую попытку сделал Иван Семёнович в 1975-м. Однако рукопись потерялась. Татьяна Георгиевна говорила, что потом стало уже не до сказок: ни в личной жизни, ни в общественной. Она так и не довела публикацию сборника до печати».
Рукопись хранилась в архиве 40 лет. Ожила в руках специалистов лаборатории региональной литературы и культуры ОмГПУ. Эксперты подали заявку на грант Фонда президентских инициатив и выиграли. Господдержка помогла продолжить работу над сборником.
«В рамках гранта мы продолжили работу над этим сборником, чтобы отдать дань памяти и Ивану Семёновичу, и тем двум прекрасным преподавателям, которые работали над этим сборником. Таким образом, мы довели до конца эту книгу и, наконец, эта многострадальная книжка, которая 40 лет пролежала в архиве, вышла в свет. Теперь её могут ребятишки почитать», – говорит Наталья Козлова.
Долгожданное издание
В финальный сборник вошло 13 сказок. Две исключены. Редакторы поясняют: они бытового характера, а такие не особо интересны школьникам. Язык тоже адаптирован для подрастающего поколения – исключены диалектные выражения, использован литературный язык.
«Сначала я думала, что это готовый сборник – берём и печатаем. Когда сравнила с оригиналами, то мне показалось, что некоторые правки предыдущих редакторов не совсем оправданы. Например, они могли убрать целые эпизоды и придумать свои. Мне кажется, что такое отношение к народной сказке не совсем корректно. Могли убрать троекратное повторение, что разрушило сказочную традицию.
Или, например, у Анастасии Семёновны в сказках есть очень хорошая формула: “Скоро сказка сказывается, время дивно минуется”. А Валентина Яковлевна почему-то переделала эту форму в “Скоро сказка сказывается, время тоже быстро бежит”. Мне показалось, что предыдущая формула более певучая. Я её снова вернула», – поясняет Наталья Константиновна.
В современной редакции сказок для детей немало правок. От повествования до содержания. Некоторые персонажи вернули былую волшебную силу, другие наоборот её потеряли. Есть корректировки и в деталях.
«Есть сказка про Костюшку и его жену. Он берет в жёны девушку, на которую наложено проклятье. Чтобы избавить её от него, нужно принести крестик. Это в оригинале. Предыдущие редакторы заменили его на колечко. Видимо, потому, что тогда было советское время. Когда я прочитала, поняла, что крестик нужно вернуть».
«Суворушка» – самая длинная сказка сборника. Она была любимой у собирателя Ивана Коровкина. Настолько, что в её честь он назвал весь сборник. Редакторы решили не менять этого.
«Суворушка» мне тоже нравится, несмотря на то, что она длинная. Это живое бытование сказки, когда сказочница долгими зимними вечерами, как на стержень, нанизывала разные сюжеты на одного героя, привязывала их. Когда читаешь, вроде, кажется длинно, а потом понимаешь, чтобы аудитории было интересно, чтобы они слушали, поэтому и длинная. Часто так было в народе – рассказывали длинные сказки».
Сказки омских сказчиков проиллюстрировала выпускница факультета искусств ОмГПУ Дарья Подвальных. Говорит, в проект попала случайно. Пригласила поработать однокурсница. Девушка согласилась.
«В тот момент я работала над дипломом. Времени было мало. Сразу после я приступила к иллюстрациями. До этого я составляла какие-то эскизы на бумаге. Какие-то сохранились, какие-то я выбросила. Основная работа началась за три месяца до выхода книги. Я читала каждый день сказки, придумывала какие-то сюжеты. На одну иллюстрацию уделяла около 3–4 часов. На маленькие 1,5–2 часа. В зависимости от сложности», – рассказала выпускница факультета искусств ОмГПУ, иллюстратор Дарья Подвальных.
Дарья читала сказки, пересказывала сокурсницам и фантазировала. Говорит, сама не заметила, как превратилась в сказочницу. За время работы в проекте на несколько раз пересказала весь сборник. Теперь знает их наизусть и может в любой момент завлечь в рассказ.
«Я сказки пересказывала детям, всем очень нравилось. Некоторые бросали работу. Просили рассказать ещё одну сказку из сборника. Я начинала в голове перебирать, пересказывала. Теперь, если я буду сидеть с детьми, со своим крестником, буду брать книжку и сразу показывать картинки».
В печать вышли лучшие иллюстрации девушки. Хотя Дарья не совсем согласна с выбором редакторов.
«Я нарисовала к сказке “Суворушка” сразу две большие картины, но вошла только одна. Там я нарисовала большую гидру. Почему она не вошла в конечную картинку, я не знаю. Когда я закончила, я так ей гордилась. Там было столько голов, столько деталей».
Одни иллюстрации редакторы отодвинули, другими восхитились.
«Мне очень нравится Дашина иллюстрация “Поток Михайло, сын Иванович”. Его жена – Мария, Лебедь Белая, Злоидовна. Сразу в имени её сущность. Даша её нарисовала хитренькую, со злым умыслом, а сам Поток Михайло добродушный, во всём ей верит до самого конца. Она очень хорошо передала их характеры. Он смотрит на неё с любовью, а она сама себе на уме. Коварная женщина», – говорит Наталья Козлова.
Сборник «Суворушка» нельзя будет приобрести в магазинах или на маркетплейсах. Продажи запрещены, поскольку средства на публикацию получены в рамках гранта.
В планах переговоры с руководством муниципальных библиотек и передача экземпляров. Некоторые отправятся в архив Омской области. 20 книг переданы в Сибирский культурный центр.
Автор: Ксения Тоичкина
Фото: архив авторов проекта, Александр Труш