Подстрочник, муза, любопытство. Омичка стала призёром международного конкурса поэтического перевода

Дата публикации: 5.09.2024

Омичка Ирина Четвергова стала призёром международного конкурса поэтического перевода «Резьба по камню». Организаторы – Дагестанское отделение Союза российских писателей и Клуб писателей Кавказа. Участница из нашего региона представила адаптацию произведений Залины Догузовой и Айбулата Сисанбаева. Мы поговорили с Ириной не только о конкурсе, но и понимании смыслов без знания языка, о силе омских поэтов, о нехватке критики и о солнечной облепихе.

 

«На перевод давали стихи на башкирском». О конкурсе

Конкурсанты отправляли свои переводы дистанционно. Вся работа в трёх колонках: текст на оригинальном языке, подстрочный перевод и литературный перевод на русский язык от участника. Плоды труда оценивали известные российские поэты-переводчики и представители издательств.

Ирина Четвергова узнала о конкурсе от издательства «СТиХИ». Оно продвигает современных поэтов: бесплатно издаёт книги, организует поэтическую студию для разбора текстов от профессионалов.

«Это в большой степени приятное поэтическое сообщество, где участники готовы учиться, делиться опытом, открывать для себя что-то новое. Я в этом году у двух мастеров: у Виктора Куллэ, преподавателя высших литературных курсов в Литинституте им. Горького, и у Дмитрия Мурзина, ответственного секретаря журнала “Огни Кузбасса”», – рассказывает Ирина.

Интерес к переводу у омички возник давно. Это связано с… мюзиклами. Конечно, англоязычными – их больше. Поэтесса покупала или просто смотрела книги-билингвы, то есть написанные на двух языках. В личной коллекции, например, оригиналы Эмили Дикинсон и Роберта Фроста в параллель с переводами Григория Кружкова. Ирина изучала пьесы Шекспира и была рада познакомиться с книгой «Высокое искусство» Корнея Чуковского, посвящённой переводам.

В прошлом году омичка начала работать в лаборатории «Мосты над облаками». Участникам предложили выполнить поэтические переводы с осетинского языка.

«Я посмотрела подстрочники, оценила собственные возможности и решила переводить стихи Залины Догузовой. Параллельно мне попался конкурс “На земле Салавата”. Там на перевод давали стихи на башкирском и татарском языках, опять же – с подстрочниками. Образный ряд стихов Айбулата Сисанбаева показался мне понятным, лично для меня интересным и доступным для перевода на русский язык, что и определило выбор».

Результат экспериментов – премия «Буламаргъ» коллективу «Мостов над облаками» и публикация перевода в журнале «Бельские просторы». Эти же работы Ирина Четвергова отправила на конкурс «Резьба по камню». Итог – второе место!

Любопытно, что авторы оригинальных текстов, Залина Догузова и Айбулат Сисанбаев, почти ровесники омички, младше лет на 5–7. Айбулат работает в уфимской телерадиокомпании, а Залина – лауреат премии «Буламаргъ» за стихи на родном языке.

Осетинская поэтесса пишет о любви: сложной, болезненной, возможно, неразделённой, полагает Ирина. Несколько произведений – о природе, о народном самосознании, о долге, о будущем. А у башкирского поэта уклон на философию с налётом «бытовизма»: про жизнь в городе, про место человека или предмета в мире, про нелепость суеверий.

 

«Самое сложное – схватить идею». Об искусстве перевода

Главная задача переводчика – понять, о чём текст, объясняет наша собеседница. Важно уловить основную идею, посмотреть, есть ли слова или фразеологизмы с принципиальным значением – это может повлиять на весь смысл. Следующий шаг – определить ритм и рифму. Правда, рифма есть не во всех ритмизованных текстах, нужно решить, стоит ли рифмовать и как.

Дальше – перевод с опорой на лексический ряд. Поясним: часто к иностранным текстам есть подстрочник – это буквальный перевод. А лексический ряд – слова, близкие по значению, синонимы. С их помощью переводчик и отходит от буквальной трактовки, адаптируя текст литературно.

На перевод небольшого стихотворения, 3–4 строфы, у Ирины уходит час-два. Финальный этап – доработка готового текста. Оговоримся: наша героиня воспринимает весь процесс комплексно, без деления на этапы. Эта декомпозиция – вольность корреспондента «Трамплина» для лучшего понимания темы.

«Уже на стадии осмысления идеи думаешь, как будешь работать с образами, подыскиваешь соответствие. Пожалуй, самое сложное – схватить идею, если из образного ряда она прямо не вытекает. А так бывает. Или передать интригу, которая есть в оригинальном тексте. Ради интриги во многом переводят стихотворение Роберта Фроста “Остановка снежным вечером в лесу”: герой понимает, в чьём лесу остановился, но загадка – как оба героя относятся друг к другу; или герой к хозяину леса. Эта мелочь может влиять на смысл».

Роберт Фрост – американский поэт. И если даже в переводе с международного языка есть нюансы, что уж говорить про осетинский и башкирский. Ирина честно признаётся: этих языков не знает, а английский на уровне «со словарём». «Синхрониста из меня не выйдет», – шутит Ирина. Всё её понимание основано на подстрочном переводе. И это нормальная практика.

 

«Это не просто “писательский междусобойчик”». О сообществе авторов

Никогда не поздно познакомиться с героем поближе. Ирина Четвергова не только переводчик, но и поэт, литературный критик, член Союза российских писателей, член оргкомитета и ведущая поэтической секции литературного семинара «ПарОм», эксперт мурманского литературного форума-фестиваля «Капитан Грэй». Окончила ОмГУ имени Ф.М. Достоевского по специальности «Культуролог» и редакторские курсы Литературного института имени А.М. Горького. Ирина является лауреатом омской молодёжной литературной премии имени Ф.М. Достоевского, международной литературной премии «Буламаргъ» и, напомним, призёром международного конкурса переводчиков «Резьба по камню» имени Эффенди Капиева.

Более пяти лет наша героиня работает в Омской областной библиотеке для детей и юношества, сейчас методистом сектора продвижения библиотечно-информационных услуг. В будни пишет новости на сайт, организует мероприятия. Объединение «ПарОм» тоже работает на базе библиотеки. О нём поговорим подробнее.

«В 2011 году впервые состоялся литературный семинар “ПарОм”, который придумали омские поэты Андрей Ключанский и Вероника Шелленберг, она и сейчас главный организатор. “ПарОм” возник как семинар поэзии и критики поэтического текста. Он давал возможность не только обсудить свои стихи, но был приглашением полноценно высказаться о стихах других поэтов».

Первый сборник стихов по итогам семинара вышел в 2013 году. Участники заявили, что хотят встречаться чаще одного раза в год. Так появилось молодёжное литературное объединение. Встречи – пару раз в месяц.

На семинарах со временем направление критики сошло на нет. Сейчас писатели просто обсуждают прозу и поэзию. Говорят о рифмах, ритме, о метафорах, штампах, о том, как по-разному работают слова в зависимости от контекста. Главная цель – совершенствование текстов. Хороший материал не грех и опубликовать! Многие участники «ПарОма» потом издают собственные книги, получают престижные награды или становятся членами писательских союзов.

«Сторонний наблюдатель может подумать, что семинары – это просто “писательский междусобойчик”, но очень часто это место, та среда, где перековывается или даже внезапно рождается произведение, которое потом попадает в списки самых читаемых».

К слову, раньше в Омске было книжное издательство. Выпускало произведения местных авторов. Писателям платили гонорары, они встречались с читателями. Сейчас архив издательства хранится в литературном музее имени Ф.М. Достоевского. Однако у омичей осталась поддержка Министерства культуры или меценатов, есть стипендии на издание.

«Часто книги можно приобрести только у самих авторов, а большинство из них не умеют продвигать своё творчество – не их это дело! Массовому читателю может показаться, что в Омске литературы как будто нет. А она есть. Мне хочется, чтобы в нашем городе был диалог между читателями и писателями, чтобы обе стороны понимали, что нужны друг другу».

 

«Очень солнечно от облепих». О творчестве

В декабре прошлого года у Ирины Четверговой прошла презентация книги «Очень солнечно от облепих». Автор не только написала стихи, но и сама сверстала и оформила издание. Мы позволим себе опубликовать отрывок одного из произведений.

 

В сон и осень шагая запросто,

задержись на ступенях августа:

где-то в тёмном небе дрожит звезда,

над затоном стоит туман,

 

стынет лодка рыбацкая у реки,

и летят на случайный свет мотыльки,

а в саду твоём падают яблоки

в сладкой спелости без ума.

Предисловие написал мурманский поэт и прозаик, ныне ушедший из жизни Дмитрий Коржов. «Это очень светлая книга…», – начинает он.

Заглавный текст – история про девочку-патологоанатома. Несмотря на тему и жуткие слова, здесь нет гнетущей мрачной атмосферы. Убедитесь сами.

 

Неприметная девочка, тонкая…

Не сказать, что работает в онко-

диспансере – печальным ангелом

над ушедшими в мир иной.

 

Ей привозят их вечно спящими –

удивительно, как не страшно ей?! –

и она начинает спрашивать

о причинах у Смерти самой.

 

<…>

 

Я встречаю её в автобусе

(жизнь кружится лимонным глобусом –

дольки, доли – кому достанутся?).

Голос девушки светел, тих.

 

А слова, что чаинки – горсткою:

«Почему до сих пор не бросила?

В парке за диспансером осенью

очень солнечно от облепих».

Первое четверостишие Ирина «нарифмовала», как помнит, лет в пять. Но первая тетрадка со стихами появилась в старших классах школы. После окончания вуза юная писательница принесла свои строки в отделение Союза российских писателей. А в 2009 году получила поощрительную премию имени Ф.М. Достоевского. Тогда и пришло понимание, что творчество – неотъемлемая часть жизни.

«Но “больше, чем хобби” – это ещё не та стадия, когда чувствуешь себя писателем и планируешь работу. Это, скорее, про “ух ты, у меня получается, надо двигаться в эту сторону”».

И Ирина двигалась. Продолжает двигаться. В этом году по итогам семинаров «ПарОм» участники планируют выпустить сборник. Поддержка регионального Минкульта уже есть. Сам семинар пройдёт в ноябре, а пока наша собеседница собирает тексты писателей прошлых лет. Параллельно пишет критическую статью на книгу молодого омского автора.

Сейчас в Омске не хватает критики поэтического текста, уверена Ирина Четвергова. Конструктив помогает автору прийти к читателю, грубо говоря, найти общий язык, понять, что в этих стихах такого, ради чего с ними стоит познакомиться.

Раскроем секрет: писательница обдумывает свою прозу. Уже любопытно, что из этого выйдет. Остаётся только ждать!


Автор: Диана Масюта

Фото предоставлены героиней материала; Катерины Скабардиной-Столбинской; Михаила Мостового.

Поделиться:
Появилась идея для новости? Поделись ею!

Нажимая кнопку "Отправить", Вы соглашаетесь с Политикой конфиденциальности сайта.