Дата публикации: 18.11.2025
Что общего у дерева, вулкана и закрытого человека? Как русские имена Ольга и Олег могут запутать жителя Поднебесной? И при чём здесь пыль, которая «покрывает всю землю»? Ответы на эти и другие вопросы омичи искали не в учебниках, а на живом мастер-классе по китайской письменности. В центре «Эрмитаж-Сибирь» состоялся уникальный «Культурный диалог», где посетители смогли лично пообщаться с носителями языка, научились выводить загадочные иероглифы, узнать их тайный смысл и даже заглянуть в глубь веков, чтобы понять скрытую в них логику и поэзию.
Организаторы показали, что изучать китайский можно и в сердце Сибири, а понимать друг друга — даже когда языки и культуры кажутся абсолютно разным
Встреча со студентами из Китая прошла в рамках выставки «Пять символов счастья. Благопожелания в китайском искусстве XVII–XX веков», которая сейчас работает в омском Эрмитаже. Подробнее о ней мы ранее писали здесь: tramplin.media/news/9/7692.
Все подробности с мастер-класса «Культурный диалог: знакомство с китайской письменностью» читайте в нашем репортаже.

Встреча привлекла людей разных возрастов. И дети, и пожилые омичи с интересом изучали иероглифы. Это неудивительно: узнавать новое всегда увлекательно, независимо от возраста. Например, на мастер-классе был школьник Станислав с мамой и бабушкой. Мальчик недавно начал учить китайский и мечтает посетить Китай в будущем.
«Он пока посещал лишь несколько занятий, но педагог отметила его способности, сказав, что он быстро схватывает материал. Два года назад я хотела записать Стаса на курсы китайского, но нам посоветовали сначала укрепить базу английского, а затем уже переходить к китайскому. Недавно я встретила девушку, которая полгода училась в Китае и теперь преподаёт язык. Мы решили попробовать заниматься у неё. В будущем, когда Стасу станет комфортнее с языком, планируем поездку в Китай», — поделилась мама Станислава.
Школьник признался, что учить китайский ему интересно. Он уже умеет считать до 99 и составлять простые фразы.
Чего вы точно не знали об иероглифах
Многие знают, что в китайском языке иероглифы обозначают целые слова, а не буквы, как в нашем алфавите. Поэтому письменность может показаться сложной: добавление одного штриха меняет значение слова. Но у китайского и русского языков есть сходство. Например, «Нихао» и «Здравствуйте» похожи по смыслу. Когда китайцы говорят «Нихао», они желают друг другу добра, как и в России, когда говорят «Здравствуйте».

Есть ещё одна интересная особенность: некоторые иероглифы в китайском языке очень похожи на предметы, которые обозначают. Например, иероглиф, с помощью которого носители пишут слово «дерево», действительно похож на дерево, а если написать несколько таких рядом, они станут уже новым словом – небольшой лес, роща, если иероглифа два, и густой лес, тайга, если иероглифов три. По такому же принципу иероглиф, обозначающий вулкан, похож на гору во время извержения, а иероглиф, похожий на сердце за дверью, – означает «закрытый человек».

Китайские студенты также рассказали, что нередко бывает, когда два иероглифа, означающих по отдельности разные предметы или явления, соединяются и становятся полноценным словом. Так, например, иероглиф «пыль» состоит из двух частей: ключа «земля» (土) и фонетики «каждый» (每), а комбинация этих элементов указывает на то, что пыль – это мелкие частицы, покрывающие всю землю.
Как китайцы учат русский язык в Омске?
В Омске китайских студентов обучают русскому языку в педагогическом университете, это направление преподают в магистратуре. Заведующая кафедрой русского языка как иностранного Юлия Литвиненко рассказала, что одна из главных сложностей в процессе изучения — понимание грамматики, принципа изменения падежей и окончаний.
«Русское словообразование уникально и отличается от китайского. В китайском языке не меняются окончания, падежи и формы глаголов. Однако у нас есть проверенная методика преподавания русского языка как иностранного с более чем полувековой историей. Мы предлагаем программы для начинающих, для студентов второго года обучения и для магистрантов. Поскольку наши студенты завершали бакалавриат в других университетах, мы даём им базовые знания о языке, отрабатываем фонетику и изучаем звуки и буквы. Все они умеют писать. Также мы расширяем их лексический запас и читаем тексты, обсуждаем вопросы культуры», — рассказала педагог.
Есть ещё один важный аспект изучения — умение правильно коммуницировать, использовать нужные синонимы в зависимости от ситуации или выбирать правильную интонацию.

«Главное — это коммуникативный метод, мы даеём понять, что процесс говорения требует не только знания языка, но и владения инструментарием, именно поэтому мы работаем над системными вопросами произношения, умением подобрать нужное слово в определённой ситуации. Когда ты слышишь человека, понимаешь, что он говорит, можешь построить связный текст на русском языке, прочитать и пересказать его, ответить на вопросы — вот что важно», — добавила Юлия Литвиненко.
Изучение русского языка по мемам
Тем не менее грамматика — не самый сложный аспект изучения. Выучить правила, запомнить склонения и окончания можно, но по-настоящему понимать русский язык — значит понимать юмор.
«Высший пилотаж для любых иностранцев, конечно, это шутить по-русски и понимать русские шутки. Это очень интересно, и мы с ребятами практикуемся на уроках, читаем русские анекдоты, изучаем мемы, по ходу занятия что-то смешное у нас бывает. В этом случае очень хорошо, когда в группе есть ребята, владеющие другими языками, тогда они говорят на языке-посреднике — русском. Конечно, между собой они говорят по-китайски, но у нас есть в группе девочка из Сирии, например, и в диалоге с ней они используют только русский», — рассказала Юлия Литвиненко.

Русские имена в китайском
Завершилась встреча со студентами интерактивом для слушателей. Носители показали омичам, как их имена будут выглядеть в китайской письменности. И здесь, кстати, тоже не обошлось без интересных фактов: оказалось, что китайцам сложно различать русские имена, похожие друг на друга, например, Ольга и Олег, Валерий и Валерия. Часто при произношении этих имен возникает путаница. Самыми же легкими для восприятия считаются такие имена, как София или Анна, так как ими часто называют детей сами жители Поднебесной.
Интересно, что китайские студенты, обучавшиеся в России, выбирают себе аналоги имён на русском языке. Например, участниц мастер-класса в университете называют Луной, Соней, Таней и Ириной. Свои настоящие имена они используют только в общении между собой, так как для русскоговорящих они могут быть трудными для восприятия.
Текст и фото и фото: Анастасия Баянова
Читайте также


